-
.
Vediamo com'è uscito xD
Un paio di note di traduzione in più anche per questo episodio
- diffusione o scattering di Rayleigh -> http://it.wikipedia.org/wiki/Scattering_di_Rayleigh
- diffusione o scattering di Lorenz-mie -> http://it.wikipedia.org/wiki/Scattering_Mie. -
.
preparatevi per una V2, vanno cambiate diverse cose. . -
.
Ma chi cazzo ha scritto "agoniando"??
morite agoniando .-. meno male che sto già riencodando...
Per chi non avesse ancora scaricato, se ha pazienza 30 minuti che uppo le versioni corrette.... -
.
INSERITA V2 . -
.
Teeeenkyù!! . -
.
Prego . -
tiziano185.
User deleted
Ciao ragazzi innanzitutto grazie per questo episodio e per quelli precedenti, siete grandissimi! Ora però avrei delle considerazioni da fare... Penso che in questo episodio avreste dovuto adattare 2 frasi in tutt'altro modo, come ad esempio al minuto 8:22 avete messo la frase "Quello sbarbatello" non si poteva mettere altro? (nah... non mi piace per niente) La stessa cosa al minuto 9:09 avete messo "Rispolveravo la mia conoscenza" (qualcuno gli dia uno swiffer ) anche qui penso che si poteva fare di meglio. A 9:31 c'è un (un) in più. Per il resto la traduzione/adattamento è stata fluida come nei precedenti episodi. Bel lavoro!
. -
.
Per quanto riguarda "Sbarbatello" è stata adattata così xD a me non dispiace molto, poi per "rispolverare" hai ragione, non so se sia stata adattata così oppure no LOL . -
tiziano185.
User deleted
Ti prego Elle!! Sbarbatello non si può sentire/leggere assolutamente... Io avrei messo "pivello", penso che si addice di più, non so te come la pensi. . -
.
Mah, anche pivello non sta male, poi è l'adattatore che decide lol in glasslip ha messo "Qui qualquadra non cosa" lool
Edited by tiziano185 - 14/8/2014, 19:35. -
tiziano185.
User deleted
!?!? La stanchezza (?) a volte può fare brutti scherzi... . -
.
hahahaha già LOL . -
.
'Qui qualquadra non cosa' appena l'ho letto mi sono chiesto, ma è italiano questo? XD non ho mai sentito questa parola XD . -
.
xD il primo è adattamento, a rispolverare la conoscenza no invece! l'ho tradotto così, certo poteva essere reso meglio rileggendolo a distanza di tempo (:
Grazie per i suggerimenti! Continua così (:.